翻译人的瑞士军刀

六个工具,一个工作台。从接到项目到交付译文,中间所有环节都在这里搞定。

六件工具,各司其职

每件工具都从译者的实际工作流里长出来,不是凭空想象的功能堆砌。

📚

智能词典

不只是查词义。每个单词能看到它在不同领域的真实译例,附带出处和语境说明。涵盖法律、医学、IT、金融等15个专业领域的双语对照例句库,比通用词典更贴近你的实际工作。

15个专业领域
🔍

术语自动提取

扔进去一篇原文,工具自动扫出候选术语,按TF-IDF和领域相关性排序。支持单语提取和双语对齐提取两种模式。导出格式兼容Trados MultiTerm、memoQ和Excel,不用手动整理术语表。

TF-IDF排序
📈

语料对齐

你有原文和译文两份文件,但句子没对上号?上传统对齐工具。基于双语BERT的语义对齐模型自动匹配句对,准确率在通用文本上超过93%。支持docx、pdf、html、txt四种格式输入,输出TMX和XLSX。

对齐准确率93%+
🔄

格式转换

翻译文件格式之间的"通用适配器"。Markdown转docx、HTML转PDF、JSON转CSV、PO转XLIFF……30多种转换路径,保留样式、表格和图片引用。批量转换一次可以跑200个文件。

30+ 转换路径
📝

字数统计

翻译报价前必用的工具。支持50+文件格式的字数统计,按中文字数、英文词数、字符数(含/不含空格)分别出报告。批量统计时生成合并报表,直接贴给客户。支持自定义费率模板,自动算报价。

50+ 文件格式

拼写检查

交付前最后一道关。多语种拼写和语法检查,覆盖英语(美式/英式)、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等12种语言。不只标错,还给出修改建议,点击一下就能替换。自定义词典支持添加品牌名、专业术语。

12种语言检查

两件工具,看个究竟

拿术语提取和语料对齐举例,看看工具实际怎么跑。

术语提取:从文章到术语表,20秒

把一份3000字的医学论文摘要贴进输入框,点"提取"。工具先做分词和词性标注,然后用TF-IDF算法筛掉高频普通词("研究""方法""结果"),留下真正有领域特异性的术语候选。

你可以手动勾选确认哪些是正式术语,也可以设定阈值让工具自动决策。确认后一键导出为TBX格式,直接导入Trados项目。

> 术语提取报告 — 2026-07-11
> 来源:论文摘要_zh-CN.txt(3218字)
> 检测模式:医学领域 + TF-IDF阈值0.15

候选术语(19个):
✓ 细胞凋亡 → apoptosis   0.82
✓ 氧化应激 → oxidative stress   0.79
✓ 线粒体膜电位 → mitochondrial membrane potential   0.74
✓ 半胱天冬酶 → caspase   0.71
✗ 实验组   (高频通用词,已排除)

语料对齐:100页文档,5分钟对齐完成

上传一份中文PDF和它的英文翻译版PDF。工具先把两份文件各自提取纯文本,接着用sentence-BERT把每个句子编码成向量,计算中英句子之间的余弦相似度。

相似度高于0.6的句子对自动归为一组,低于阈值的标记出来让你人工核对。最终导出TMX文件可以直接喂给CAT工具当翻译记忆库。

> 语料对齐结果 — Project_2026Q3
> 源文件:年报_2025_zh.pdf(89页)
> 目标文件:annual_report_2025_en.pdf(91页)

自动对齐:1,247句对(置信度 ≥ 0.6)
待确认:38句对(置信度 0.4-0.6)
未匹配:12句(需人工翻译)

整体对齐率:97.1%
处理耗时:4分32秒

一个翻译项目的完整流程

从客户发来文件到最终交付,工具箱覆盖每一个节点。

1

字数统计

拖入客户文件,自动统计字数并生成报价单
2

术语提取

扫描全文,抓出关键术语,建立项目术语表
3

格式转换

把客户给的PDF/scanned doc转成可编辑的docx或Markdown
4

翻译执行

在易翻译引擎中完成翻译,术语表全程自动提示
5

拼写检查

逐章检查拼写和语法,修正后导出最终文件

浏览器插件:随手翻译,不打断思路

装个插件,你在任何网页上看到的外文内容都能即时处理。

🌐

Chrome 插件

划词翻译、全文翻译、右键菜单直通工具箱。支持自定义快捷键唤起翻译面板。

🦍

Edge 插件

与Chrome版功能一致,针对Edge的阅读模式和PDF阅读器做了适配优化。

💻

VS Code 插件

代码注释翻译、i18n文件批量翻译、README多语言生成,开发者看文档不再切窗口。

键盘快捷键速查

高频操作用键盘完成,手不离键盘,节奏不间断。

操作Windows / LinuxmacOS
翻译当前文本Ctrl + Enter + Enter
清空输入框Ctrl + K + K
交换语言方向Ctrl + Shift + S + Shift + S
复制翻译结果Ctrl + Shift + C + Shift + C
打开术语表面板Ctrl + T + T
打开词典面板Ctrl + D + D
拼写检查F7F7
字数统计面板Ctrl + Shift + W + Shift + W

常见问题

工具箱是免费的吗?需不需要注册?

六件工具中,词典、字数统计和拼写检查完全免费,无需注册。术语提取、语料对齐和格式转换有免费额度——每月各50次,超出后需要订阅工具箱会员,月费29元。我们认为基础功能不应该设门槛,进阶功能按使用量收费更公平。

术语提取支持哪些语言?中文专业文档的提取效果如何?

术语提取支持中、英、日、韩、法、德、西、俄八种源语言。中文的提取我们下了最多功夫——中文没有天然的分词边界,我们用的分词模型在通用文本上的F1值到了94.6%,在医学、法律、IT三个垂直领域分别做了适配优化。说白了就是:通用中文文章提取准确率挺高,专业领域更准。

语料对齐对文件有什么要求?PDF扫描件能对齐吗?

对齐工具要求两份文件都是"有文本层的"——也就是说文字是可选的、能复制的。扫描版PDF(纯图片)需要先用OCR工具转成可编辑文本,再上传对齐。我们推荐先把扫描件过一遍ABBYY FineReader或者Adobe Acrobat的OCR,导出为docx格式,再用对齐工具处理。

格式转换能保持原文件的排版吗?图表和表格会丢吗?

大部分转换路径会保持排版结构。比如Markdown转docx时,各级标题变成Word的Heading样式,代码块变成带灰色底纹的Consolas字体段落。表格结构在docx、html、Markdown三者之间的互转比较可靠。PDF相关的转换变数多一些——如果PDF本身是可编辑的(非扫描件),表格和文字框的位置基本能对上;扫描件就不作保证了。

字数统计工具的计算规则跟Trados一样吗?

中文按"字"数统计(以Unicode CJK字符为准),英文按"词"数统计(空格分词)。这个规则跟Trados的字数统计逻辑一致,数值误差在1%以内。数字、标点和符号可以选择计或不计,默认排除纯标点和单独的数字。如果你设置了自定义费率模板,统计报表最下面会直接列出估算费用,省得你还要打开计算器。

浏览器插件会把网页上看到的所有文字都发送到服务器吗?

不会。插件采用"按需发送"机制——只有你主动划词选中文本、或者点击翻译按钮后,选中的那段文字才会被发送到翻译引擎。插件不会在后台扫描页面内容,不会自动收集浏览数据。你可以在插件的隐私设置里查看过去24小时内发送了哪些请求,也可以一键清除请求日志。

工具箱的数据跟易翻译引擎互通吗?

通的。你在术语提取工具里建好的术语表,可以直接同步到翻译引擎的术语库——翻译时自动生效。同理,语料对齐生成的TMX文件可以导入引擎作为翻译记忆库。六个工具之间也共享项目上下文,比如字数统计完成后你可以一键跳到术语提取,当前文件不用重新上传。